
R$ 32,00
Promoção
R$ 26,00

|
Título:
A VOZ ANTILHANA
REGISTRADA POR INA CÉSAIRE:
desafios de tradução da oralitura em
Contes de nuits et de jours aux Antilles Autora:
Samanta Vitória Siqueira
ISBN : 978-85-94187-90-1
Formato: 14 x 21 cm.
Páginas: 88 Gênero: Ensaio Publicação: Class, 2020
Para que se universalize, de
fato, a universidade, torna-se necessária a apuração do
processo de decolonização epistêmica onde o docente, em
conjunto com o corpo discente, adota teorias, autores e
perspectivas outras, não somente aquelas que historicamente
foram consideradas passíveis de utilização como razão e
método científico, onde os demais conhecimentos são tratados
como “outros” e ocupam um espaço complementar analisados
apenas de forma comparativa. Atualmente, teóricos e
intelectuais vêm pensando em formas outras de produzir e
divulgar o conhecimento de modo a contemplar o diálogo
epistêmico, respeitando as verdades e as ciências de cada
povo e cultura, articulando formas práticas de aplicação de
tais conhecimentos no espaço acadêmico.
Na América Latina, vivemos em uma tentativa de redefinição
cotidiana como sujeitos em luta pelo direito à vida e pela
legitimidade de nossas formas de aprender e pensar. Neste
âmbito, o Trabalho de Conclusão de Curso da Bacharela
Samanta Vitória Siqueira se encaixa na perspectiva
decolonial: através de uma proposta da então aluna de
graduação na disciplina de Tradução do Francês I, que
expressou o desejo de traduzir a transcrição de contos orais
em créole e em língua francesa, este livro, além de
apresentar ao público leitor brasileiro a etnóloga e autora
de Contes de nuits et de jours aux Antilles Ina Césaire,
propõe uma minuciosa reflexão do processo tradutório da
oralidade predominante na literatura da Martinica
performatizada em créole, língua adquirida informalmente,
utilizada no espaço familiar, de característica oral e,
portanto, desprestigiada, ao texto escrito em francês e,
desta língua, vertida ao português brasileiro.
Ina Césaire, filha de Aimé Césaire, o grande poeta da
negritude (autor do poema Diário de um retorno ao país
natal, de 1939 e do ensaio Discurso sobre o colonialismo, de
1950, entre outros vigorosos textos) empreende um grande
desafio ao transpor o texto oral e performático proferido em
créole para o texto escrito em francês com todas as suas
normas e especificidades. Encarregada da missão de
conservação do patrimônio cultural da Martinica ligada ao
Centro Nacional de Pesquisa Científica da França, produziu
filmes etnográficos, peças de teatro e outros textos que
destacam a importância da oralidade na cultura e na história
do país. Os contos selecionados na compilação seguiram os
critérios de análise do talento oratório do contador bem
como o conto quanto ao seu significante sociológico, sendo
identificados os nomes dos contadores, suas origens e os
bairros aos quais pertencem. Trata-se, portanto, de um
registro escrito da memória coletiva a partir do resgate da
ancestralidade e da reafirmação do que preserva a tradição
no país.
A reflexão sobre a tradução de Contes de nuits et de jours
aux Antilles enriquece de forma especial a produção
acadêmica no Instituto de Letras da UFRGS, abrindo espaço
para debates centrados na oralitura, forma de expressão
literária de povos que não tinham/têm a escrita como
registro da memória. Está mais do que na hora de nos
aproximarmos das narrativas do Caribe, local onde inicia a
colonização das Américas e do qual pouco sabemos, talvez
pela distância geográfica, talvez pelo receio de reconhecer
a barbárie histórica do processo de conquista e de
extermínio epistêmico tanto dos povos originários quanto dos
que vieram como escravizados e que, infelizmente, permanecem
excluídos do cânone literário. Conhecer o Caribe é
(re)conhecer o Brasil.
Liliam
Ramos da Silva
Professora de Literaturas de Língua Espanhola e Literatura
Afro-Latino-Americana - UFRGS Sobre a
autora:
Samanta Siqueira é bacharela em Letras - Tradutor Português
e Francês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS) e atualmente cursa mestrado em Literatura, Sociedade
e História da literatura pela mesma universidade. É
pesquisadora de literaturas francófonas das Antilhas e
professora de francês. O livro é resultado de seu Trabalho
de Conclusão de Curso onde trabalhou com a obra “Contes des
Jours et des Nuits aux Antilles” da escritora martinicana
Ina Césaire. Seu projeto de mestrado segue a conversa com a
Martinica, mas dessa vez trabalhando com o “encontro” da
escritora brasileira Carolina Maria de Jesus com a escritora
martinicana Françoise Ega.
|