 |
 |
When Sally is ninety-three
years old
or
Sally can't dance anymore
Que devemos fazer quando as pessoas que amamos decidem abrir mão da
convivência com outros seres humanos e com a realidade exterior?
Devo decir que mi madrecita, Maria Suely, a.k.a. Sally, volvió-se una
verdadeira entrebada. No es un puequiño entrebada. Non. Muy entrebada.
Ella, dejame piensar, hace veinte y dos años que ella no pone the nose
para fuera de la casinha. Es así since mi padre, Pedro Jeringa, batió
las buetas. Batió las buetas muy bien batidas. Entonces madrecita se
emputeció e dijo, ahora me voy a entrebar. Y es eso que ella a hecho.
Veinte y dos años bajo las cobiertas, y mi and my sister feeding her and
limpiando las porqueras que ella costuma hacer. La salud de madrecita es
perfecta, possiblemente mellor que la de nosotras two. Era una decisión
en la cual ella estaba muy firme, ¿saca? Pura birra, nada de healthy
problems.
Que devemos fazer quando as pessoas que amamos escolhem o pior momento
possível para retornar à convivência com outros seres humanos e com a
realidade exterior?
Hoy estaba yo en la cozinha faziendo X-bacons and milk-shakes for my
mother, quando ella adentró el recinto portanto su ruepa preferida, 1
ancientésimo par de jeans boca larga, 1 par de tênis, 1 bustier de lamê
prateado. Yo me quedé muy espantada, pues que desde su entrebación ella
non venait plus a la kitchen, entonces yo pensé, pero... es con esa ropa
que ella used to vestir-se em ocasiões especiales, y qdo qria salir de
la petit maison. Yo la indagaria “¿adonde vas, madrecita?”, pero antes
que lo preguntasse ella dijo:
- ¡I want to visit my brother-sister!
I thought – ¡carajo!, tenemos a big problem.
Devemos dizer a verdade às pessoas que amamos, por mais dolorosa e
sofrida que esta seja?
Hace moins de un month, estaba yo en la cocina (el lector debe reparar
que estoy todo el tiempo en la cocina – ¡Ay q triste destino me ha sido
reservado!) quando mi hermana llegó e dijo – ¡Thelma, I want to hablar
contigo! ¡Nem sabe da nova! I respondi: ¿o q happened, Louise? Miré sus
olhos y percebi aquel brillo mórbido q existia en las retinas de my
sister en los momentos de cuentar notícias de malo agouro. Si, porque no
es pq es mi hermana q debo ocultar la verdade – TODA la verdad. Louise
tinha un placer muy grande ao hablar de muertes, maremuetos, huracanes,
atentados terroristas, explosiones nucleares, etnocidios o niños muertos
de hambre o SIDA. Irritada com la sangre frio de ella, pregunté, directa:
- Diz. ¿Quem foi que morreu?
- Our uncle-aunt.
- ¿E agora Louise, q vamos do?
- Ir no enterro, né (sus olhos cintilavan ao hablar de entierros).
Claro. Es amañana.
- Eu não speak disso. ¿Est-ce que nous devons contar a verdade, TODA a
verdade, a la madrecita?
Nos quedamos hueras y hueras a hablar hablar y hablar para decidir sobre
ese dramático problem. Llegamos a la conclusión que no, mellor não
contar nada. Ella ficaria muy preocupada, porque su brother-sister era
mais caçula, y se cagaria de miedo de la muerte, y sofreria
desnecessariamente. Ella era una viejita muy entrebadita e jamais iria
querer salir de casa y por eso jamais saberia q su hermano-hermana era
muerto(a). Ao menos, era isso q pensávamos hasta hoy, quando ela vestiu
as roupas preferidas, e num tom mais para a ordem e a intimidação do que
para o pedido carinhoso, ella dijo:
- ¡I want to visit my brother-sister! ¿What are you waiting for?
Hipótese 1: Devemos reconhecer nossos equívocos, e contar àqueles que
amamos o quanto erramos (no intuito de poupá-los do sofrimento)?
Em uno rompante de sinceridade, yo dije: Madre espera un puequito no te
puedo llevar a visitar el uncle-aunt because você logo vai entender
porque mas antes antes eu queria que usted entendesse que nada de lo que
hicimos fué para te magoar, mutcho por lo contrário para poupá-la de
dolores de la vida que es muy cruel...
En ese momento, Louise llega a la cocina y me interrompiendo dice
madrecita no tengo nada que ver con eso, todo fue idea de Thelma, and I
told her, no hermana, devemos SIEMPRE dizer a verdade, TODA la verdade a
las personas que amamos, por mais dolorosa y sofrida que esta sea.
Madrecita habló muy machucado, con itálico y todo:
- ¿Can you explain what hell is happening here?
En uníssono, together, me and Louise hablamos:
- ¡Madrecita, la verdad, la dura realidade, est-ce que your
brother-sister is dead! ¡Está morto(a)! ¡Muerto(a)! ¡Batió las buetas!
Nuestra mãe parou por um momento, sem acreditar en lo que sus olhos
escutchavan. Nada de lágrimas por la muerte del brother-sister. Apenas
rabia, muy rabia. Ella dijo:
- You mean. ¿My brother-sister is dead and you told me nothing?
Rojas de verguenza, nós outras dizemos: exactly. You've got the point.
Erramos sim, madrecita, pero eso fué en el intuito de poupá-la do
sofrimento. ¡Perdona-nos!
- Never. No way. ¡I can't forgive you, 'cause I am Sally can dance, not
a comprehensive, docile and pleasant ancient lady! ¡I'll never talk to
you again! ¡I'll never look into your eyes again!
Y es así que todo aconteceu. Since then, la madrecita nunca mais falou
conosco nem olhou em nossos olhos. Never more. La coitadinha, ficou
ainda mais entrebada do que antes.
Hipótese 2: Devemos seguir com a fraude, objetivando manter aqueles que
amamos distantes do sofrer?
Caprichando en el desdobre quando my mother intimó-me a llevarla chez le
frère-sœur, yo dije:
- Madrecita Sally, no es posible llevarla a visit uncle-aunt. (S)he ha
viajado. It's a big cruzeiro around the world. Um año inteirinho, ¿saca?
¿Já pensou? Creo que nesse momento (s)he deve estar nas selvas de
Madagascar. Sure.
- Madagascar... Jungle... This reminds me good moments... Selma... The
queen of the jungle, and her amazonic dream. ¿Thelma, have you ever
heard about Selma?
- ¿Que Selma?
- The queen of the jungle.
- Ah naum, nunca ouvi falar.
- Young people... Oh young people. They usually don't know the really
important things. OK darling. The brother-sister is in the jungle. No
problem, we visit him/her next year.
Entonces minha mother volvió a su habitación, sorrindo. Algo em mi
mentira despertó recuerdos alegres en su memória. Jamais la vi con una
sonrisa tan grande since papai faleceu. ¡Até me chamou de young! Y lo
que es mucho mellor, gañé un año inteirinho para bolar una outra
mentira.
Hipótese 3: Devemos mostrar a realidade exterior, dura e fria como ela
é, de forma a quebrar o ciclo de isolamento no qual aqueles que amamos
se meteram?
Good mamãe, espera um pouquinho que em seguida vamos llevarte a visitar
the uncle-aunt – yo dije. Y pensé – ahora que ella tiene voluntade de
desentrebarse no es lícito dar un te-hablé para que permanezca chez nous.
Quizás un tratamiento de chueque sea muy terapéutico en una situation
como esa. Fue tudo isso que eu dije pra Louise quando eu called her.
Ella concordou. En puecos minutos estava yo manobrando el auto, enquanto
mi hermana abría el portón. Diante de la street, (morávamos em uma rua
paralela à Avenida José de Alencar), encaixamos la madrecita dentro del
banco de la frente. Yo iria conduzir.
Durante el trajecto, the mother en un primeiro momento quedó-se muy
espantada con las transformaciones urbanas de la ciudade. The strange
fashion de vestir-se de los jóvenes. Las torres anti-nucleares por todas
las esquinas. La sustitución de lo asfalto por la granitoplast. Las
calles con dois andares. Los aerobus. Los fuera-de-casa holográficos de
quinta generación (creo que madrecita solo conhocia los de quarta).
Vinte años dentro de casa son mucha coisa, sobretodo en los tiempos
atuales, quando todo cambia muy célere.
En un determinado momento, quando nos acercávamos del Olímpico
Monumental Stadium, ella dió-se por cuenta:
- Wait a moment. ¿Why are we going by car? We should go by Trensurb.
It's easy. We could catch it on Boy God station, and disembark on
Lindóia Garden station. My brother-sister lives in Lindóia Garden, I'm
sure.
Louise, no banco de trás, respondeu:
- Shut up, madrecita. (S)he doesn't live there anymore.
- ¿Where do (s)he lives?
- Luego vas a descobrir.
A essa altura a gente já tava subindo la luemba del cementerio (para
quien no conhoce Puerto Allegre, Oscar Pereira Avenue). Estacionamos el
carro en el Saint Michael and Souls. Madrecita no estava sacando muy
bien que se passava, entonces preguntou:
- ¿It is not happening what I think it is happening, is it?
I respondi: espera madrecita, o estacionamento do Saint Michael and
Souls é só o começo. E empecei a llevarla hasta el jazigo de uncle-aunt.
No hay como negar, ella estava muito surpresa, e foi por isso que não
esbozó reacción. Quando chegamos a nuestro destino, encontramos la
beautiful placa de granitoplast where estava written:
HERE JAZZ
SALLY'S (COULD DANCE) BROTHER-SISTER
REST IN PEACE, ¿TÁ?
Entonces la madrecita, emputecida, solo atinó decir:
- ¡You daughters of a bitch! ¡If you had told me (s)he was dead, I would
had brought some flowers!
|