When Sally is ninety-three years old
or
Sally can't dance anymore


Que devemos fazer quando as pessoas que amamos decidem abrir mão da convivência com outros seres humanos e com a realidade exterior?

Devo decir que mi madrecita, Maria Suely, a.k.a. Sally, volvió-se una verdadeira entrebada. No es un puequiño entrebada. Non. Muy entrebada. Ella, dejame piensar, hace veinte y dos años que ella no pone the nose para fuera de la casinha. Es así since mi padre, Pedro Jeringa, batió las buetas. Batió las buetas muy bien batidas. Entonces madrecita se emputeció e dijo, ahora me voy a entrebar. Y es eso que ella a hecho. Veinte y dos años bajo las cobiertas, y mi and my sister feeding her and limpiando las porqueras que ella costuma hacer. La salud de madrecita es perfecta, possiblemente mellor que la de nosotras two. Era una decisión en la cual ella estaba muy firme, ¿saca? Pura birra, nada de healthy problems.

Que devemos fazer quando as pessoas que amamos escolhem o pior momento possível para retornar à convivência com outros seres humanos e com a realidade exterior?

Hoy estaba yo en la cozinha faziendo X-bacons and milk-shakes for my mother, quando ella adentró el recinto portanto su ruepa preferida, 1 ancientésimo par de jeans boca larga, 1 par de tênis, 1 bustier de lamê prateado. Yo me quedé muy espantada, pues que desde su entrebación ella non venait plus a la kitchen, entonces yo pensé, pero... es con esa ropa que ella used to vestir-se em ocasiões especiales, y qdo qria salir de la petit maison. Yo la indagaria “¿adonde vas, madrecita?”, pero antes que lo preguntasse ella dijo:

- ¡I want to visit my brother-sister!

I thought – ¡carajo!, tenemos a big problem.

Devemos dizer a verdade às pessoas que amamos, por mais dolorosa e sofrida que esta seja?

Hace moins de un month, estaba yo en la cocina (el lector debe reparar que estoy todo el tiempo en la cocina – ¡Ay q triste destino me ha sido reservado!) quando mi hermana llegó e dijo – ¡Thelma, I want to hablar contigo! ¡Nem sabe da nova! I respondi: ¿o q happened, Louise? Miré sus olhos y percebi aquel brillo mórbido q existia en las retinas de my sister en los momentos de cuentar notícias de malo agouro. Si, porque no es pq es mi hermana q debo ocultar la verdade – TODA la verdad. Louise tinha un placer muy grande ao hablar de muertes, maremuetos, huracanes, atentados terroristas, explosiones nucleares, etnocidios o niños muertos de hambre o SIDA. Irritada com la sangre frio de ella, pregunté, directa:

- Diz. ¿Quem foi que morreu?

- Our uncle-aunt.

- ¿E agora Louise, q vamos do?

- Ir no enterro, né (sus olhos cintilavan ao hablar de entierros). Claro. Es amañana.

- Eu não speak disso. ¿Est-ce que nous devons contar a verdade, TODA a verdade, a la madrecita?

Nos quedamos hueras y hueras a hablar hablar y hablar para decidir sobre ese dramático problem. Llegamos a la conclusión que no, mellor não contar nada. Ella ficaria muy preocupada, porque su brother-sister era mais caçula, y se cagaria de miedo de la muerte, y sofreria desnecessariamente. Ella era una viejita muy entrebadita e jamais iria querer salir de casa y por eso jamais saberia q su hermano-hermana era muerto(a). Ao menos, era isso q pensávamos hasta hoy, quando ela vestiu as roupas preferidas, e num tom mais para a ordem e a intimidação do que para o pedido carinhoso, ella dijo:

- ¡I want to visit my brother-sister! ¿What are you waiting for?

Hipótese 1: Devemos reconhecer nossos equívocos, e contar àqueles que amamos o quanto erramos (no intuito de poupá-los do sofrimento)?

Em uno rompante de sinceridade, yo dije: Madre espera un puequito no te puedo llevar a visitar el uncle-aunt because você logo vai entender porque mas antes antes eu queria que usted entendesse que nada de lo que hicimos fué para te magoar, mutcho por lo contrário para poupá-la de dolores de la vida que es muy cruel...

En ese momento, Louise llega a la cocina y me interrompiendo dice madrecita no tengo nada que ver con eso, todo fue idea de Thelma, and I told her, no hermana, devemos SIEMPRE dizer a verdade, TODA la verdade a las personas que amamos, por mais dolorosa y sofrida que esta sea.

Madrecita habló muy machucado, con itálico y todo:

- ¿Can you explain what hell is happening here?

En uníssono, together, me and Louise hablamos:

- ¡Madrecita, la verdad, la dura realidade, est-ce que your brother-sister is dead! ¡Está morto(a)! ¡Muerto(a)! ¡Batió las buetas!

Nuestra mãe parou por um momento, sem acreditar en lo que sus olhos escutchavan. Nada de lágrimas por la muerte del brother-sister. Apenas rabia, muy rabia. Ella dijo:

- You mean. ¿My brother-sister is dead and you told me nothing?

Rojas de verguenza, nós outras dizemos: exactly. You've got the point. Erramos sim, madrecita, pero eso fué en el intuito de poupá-la do sofrimento. ¡Perdona-nos!

- Never. No way. ¡I can't forgive you, 'cause I am Sally can dance, not a comprehensive, docile and pleasant ancient lady! ¡I'll never talk to you again! ¡I'll never look into your eyes again!

Y es así que todo aconteceu. Since then, la madrecita nunca mais falou conosco nem olhou em nossos olhos. Never more. La coitadinha, ficou ainda mais entrebada do que antes.

Hipótese 2: Devemos seguir com a fraude, objetivando manter aqueles que amamos distantes do sofrer?

Caprichando en el desdobre quando my mother intimó-me a llevarla chez le frère-sœur, yo dije:

- Madrecita Sally, no es posible llevarla a visit uncle-aunt. (S)he ha viajado. It's a big cruzeiro around the world. Um año inteirinho, ¿saca? ¿Já pensou? Creo que nesse momento (s)he deve estar nas selvas de Madagascar. Sure.

- Madagascar... Jungle... This reminds me good moments... Selma... The queen of the jungle, and her amazonic dream. ¿Thelma, have you ever heard about Selma?

- ¿Que Selma?

- The queen of the jungle.

- Ah naum, nunca ouvi falar.

- Young people... Oh young people. They usually don't know the really important things. OK darling. The brother-sister is in the jungle. No problem, we visit him/her next year.

Entonces minha mother volvió a su habitación, sorrindo. Algo em mi mentira despertó recuerdos alegres en su memória. Jamais la vi con una sonrisa tan grande since papai faleceu. ¡Até me chamou de young! Y lo que es mucho mellor, gañé un año inteirinho para bolar una outra mentira.

Hipótese 3: Devemos mostrar a realidade exterior, dura e fria como ela é, de forma a quebrar o ciclo de isolamento no qual aqueles que amamos se meteram?

Good mamãe, espera um pouquinho que em seguida vamos llevarte a visitar the uncle-aunt – yo dije. Y pensé – ahora que ella tiene voluntade de desentrebarse no es lícito dar un te-hablé para que permanezca chez nous. Quizás un tratamiento de chueque sea muy terapéutico en una situation como esa. Fue tudo isso que eu dije pra Louise quando eu called her. Ella concordou. En puecos minutos estava yo manobrando el auto, enquanto mi hermana abría el portón. Diante de la street, (morávamos em uma rua paralela à Avenida José de Alencar), encaixamos la madrecita dentro del banco de la frente. Yo iria conduzir.

Durante el trajecto, the mother en un primeiro momento quedó-se muy espantada con las transformaciones urbanas de la ciudade. The strange fashion de vestir-se de los jóvenes. Las torres anti-nucleares por todas las esquinas. La sustitución de lo asfalto por la granitoplast. Las calles con dois andares. Los aerobus. Los fuera-de-casa holográficos de quinta generación (creo que madrecita solo conhocia los de quarta). Vinte años dentro de casa son mucha coisa, sobretodo en los tiempos atuales, quando todo cambia muy célere.

En un determinado momento, quando nos acercávamos del Olímpico Monumental Stadium, ella dió-se por cuenta:

- Wait a moment. ¿Why are we going by car? We should go by Trensurb. It's easy. We could catch it on Boy God station, and disembark on Lindóia Garden station. My brother-sister lives in Lindóia Garden, I'm sure.

Louise, no banco de trás, respondeu:

- Shut up, madrecita. (S)he doesn't live there anymore.

- ¿Where do (s)he lives?

- Luego vas a descobrir.

A essa altura a gente já tava subindo la luemba del cementerio (para quien no conhoce Puerto Allegre, Oscar Pereira Avenue). Estacionamos el carro en el Saint Michael and Souls. Madrecita no estava sacando muy bien que se passava, entonces preguntou:

- ¿It is not happening what I think it is happening, is it?

I respondi: espera madrecita, o estacionamento do Saint Michael and Souls é só o começo. E empecei a llevarla hasta el jazigo de uncle-aunt. No hay como negar, ella estava muito surpresa, e foi por isso que não esbozó reacción. Quando chegamos a nuestro destino, encontramos la beautiful placa de granitoplast where estava written:

HERE JAZZ

SALLY'S (COULD DANCE) BROTHER-SISTER

REST IN PEACE, ¿TÁ?

Entonces la madrecita, emputecida, solo atinó decir:

- ¡You daughters of a bitch! ¡If you had told me (s)he was dead, I would had brought some flowers!